¿Alguien podría traducirme las palabras de esta canción hindi al inglés?
![](https://industriamotores.com/wp-content/uploads/2022/07/fornoob-bia-e1655298700755-1024x539.jpeg)
Aquí tienes, hombre... La mayor parte es solo una traducción palabra por palabra, pero el verdadero significado de esta canción está muy arraigado. No estoy seguro de si lo entenderías a través de esta traducción o no. Sin embargo, fue un trabajo duro, espero merecer esos 10 pts. 🙂
Mujh Se Naaraaz Ho To Ho Jaao, Kud Se Lekin Kafaa-Kafaa No Raho – Si estás enojado conmigo, permanece enojado pero no te enojes contigo mismo.
Mujh Se Tum Duur Jaao To Jaao, Aap Apane Se Tum Judaa Na Raho – Si quieres irte lejos de mí entonces vete pero no huyas de ti mismo.
Mujh Se Naaraaz Ho To Ho Jaao, Kud Se Lekin Kafaa-Kafaa No Raho – Si estás enojado conmigo, permanece enojado pero no te enojes contigo mismo.
Mujhape Chaahe Yakii.N Karo Na Karo, Tumako Kud Par Magar Yakii.N Rahe – Es tu deseo si quieres creer en mí o no, pero sé fiel a ti mismo.
Sar Pe Ho Aasmaa.N Yaa Ke Na Ho, Pair Ke Niiche Ye Zamii.N Rahe – La tierra debe estar bajo tus pies, no importa si el cielo está sobre tu cabeza o no.
Mujhako Tum Bevafaa Kaho To Kaho… – Si quieres llamarme tramposo, entonces es tu deseo.
Mujhako Tum Bevafaa Kaho To Kaho, Tum Magar Kud Se Bevafaa Na Raho – Si quieres llamarme tramposo, entonces es tu deseo, pero por favor no te engañes a ti mismo.
Mujh Se Naaraaz Ho To Ho Jaao – Si estás enojado conmigo, entonces permanece enojado.
Aao Ik Baat Mai.N Kahuu.N Tumase, Jaane Phir Koii Ye Kahe Na Kahe – Vamos, déjame decirte algo, no sé si alguien más te lo dirá o no.
Tumako Apanii Talaash Karanii Hai, Hamasafar Koii Bhii Rahe Na Rahe: tienes que encontrarte a ti mismo, sin importar si queda algún compañero o no.
Tumako Apane Sahaare Jiinaa Hai… – tienes que vivir solo.
Tumako Apane Sahaare Jiinaa Hai, Dhuu.Ndhati Koii Aasraa No Raho: tienes que vivir solo, no sigas buscando refugio.