¿Cuál es la traducción al inglés de “panakip-butas”?

16 respuestas

  • Literalmente significa tapa de agujero. Pero en realidad es una metáfora en el idioma filipino para referirse a alguien que es una segunda opción, una parada en el espacio o un reservado (como una rueda de repuesto).

    Hadji Alejandro tiene una canción con el mismo título… escucha —

    http://www.youtube.com/watch?v=0-EmN-PVZQ0

  • En hebreo, no hay sonido "J". Jah es en realidad la traducción al inglés (latinizado) del hebreo "Yah" (de ahí que aleluya se pueda traducir como aleluya). Yah (también conocido como Jah, como se traduce a menudo en inglés) es la forma abreviada de Yahweh, que los eruditos especulan que es la pronunciación correcta del tentagramaton (יהוה YHWH). Es un tema controvertido. En el pasado, generalmente se aceptaba que el tentagramaton debería traducirse JHVH. La mayoría de los eruditos modernos parecen estar en desacuerdo; sin embargo, no ha habido un acuerdo final. En lugar de volverse dogmático sobre el tema y eliminar el nombre de Dios por completo debido a esta falta de acuerdo, es mejor asignarle honor y dejarlo en la Biblia (en lugar de simplemente reemplazarlo con SEÑOR). Aquí está la traducción palabra por palabra “[Let us] alabanza (הַלְּלוּ) Yah (יָהּ)”. La palabra “aleluya/yah” es la palabra que se usa para pedir a una congregación que se una a la alabanza. La mejor traducción de aleluya es “Alabado sea Yah/Jah, gente”

  • Panakip – es algo que se usa para encubrir

    butas significa agujero

    La otra definición del término es chivo expiatorio.

    chivo expiatorio o chivos expiatorios se usa para describir a una persona o personas que cargan con la culpa de la acción cometida por otros.

    Un ejemplo bien conocido de chivos expiatorios son los judíos porque fueron culpados por la gran depresión que enfrentaban los alemanes.

    otras definiciones incluyen:

    reservado, reemplazo, un complemento, un repuesto, una segunda opción, etc.

    un sustituto

    ¡Espero haber ayudado! =]

  • Puede llamarse rebote.

    Eres un rebote si alguien te está utilizando para encubrir desesperadamente el dolor de una relación anterior (y no terminó bien).

  • Bueno, depende de cómo lo uses.

    Literalmente puede significar un encubrimiento o algo para tapar un agujero.

    También puede significar un héroe. Alguien que te ha ayudado con un problema.

    También puede significar un rebote. (muy probablemente esto).

    También puede significar alguien que asume la culpa de encubrir a otra persona.

    Si se usa físicamente (si sabes a lo que me refiero), significa que es una servilleta o probablemente un tampón.

    Solo depende, oh, cómo se usa la palabra.

  • Podría significar un sustituto de última hora o una coartada.

    O en la canción, un chivo expiatorio.

  • no hay una traducción exacta para eso, pero creo que lo más cercano sería una relación o alguien "de rebote".

  • una pausa

    un relleno

    un amante sustituto

    un analgésico

  • ¡Un salvador!

  • Conectar y usar

    jejeje

    tienen razón

    incluyendo el de la respuesta de GROck.

LEER MAS   ¿Es correcto decir “Ojalá pudiera haberme unido a ustedes”?
Subir