¿Traducir poema al español?

Es un poema de Félix María y se llama El perro y el cocodrilo.
¡Creo que tengo la mayor parte del significado, pero estoy confundido en las últimas líneas! ¡Cualquier ayuda sería muy apreciada! 🙂
EL PERRO Y EL COCODRILO
Bebiendo un perro en el Nilo
al mismo tiempo corria.
—Bebe quieto—le decía
un cocodrilo taimado.
Díjole el perro prudente:
—Dañoso es beber y andar,
pero es sano el aguantar
a que me claves el diente?.
¡Ay, qué doctor perro viejo!
yo venero tu sentir
en esto de no seguir
del enemigo el consejo.
Está bien y CREO que significa
Un perro bebiendo en el Nilo
al mismo tiempo corrió.
“Bebe con calma”, dijo un astuto cocodrilo.
El perro sabio le dijo:
“Es dañino beber y andar,
pero es sano para mi esperar
hasta que me hundas los dientes?
¡Oh, qué perro viejo y sabio!
¡Y luego me confundo al final! 🙁
6 respuestas
si eres bueno... al final.. dice
“Reverencio tu sentir
en no escuchar
el consejo del enemigo”
“No seguir del enemigo el consejo” es lo mismo que “no seguir el consejo del enemigo” porque es un género literario y puede cambiar la posición… todos los poetas lo hacen 😀
Un perro bebiendo en el Nilo
Al mismo tiempo corriendo
“Bebe con calma” le decía un astuto cocodrilo.
El perro sabio dijo: “Es dañino beber y caminar
pero ¿está bien esperar a que me hinques el diente?
¡Ay, qué sabio (docto) perro viejo!
respeto tus sentimientos
sobre no seguir los consejos de un enemigo.
Traducción de El Perro
EL PERRO Y EL COCODRILO
Bebiendo un perro en el Nilo
corriendo simultáneamente.
-Bebe quieto, le dijo
un cocodrilo furtivo.
Perro sabio le dijo:
-Nocivo es beber y caminar,
Pero es saludable espera
¿Llavo al diente?.
¡Oh, el perro viejo aprendió!
te venero sientes
en esto de no seguir
enemigo del consejo.
el apollido
Es algo sobre no seguir el consejo de un enemigo, pero no puedo entender bien la primera mitad de la oración. “Honro tus sentimientos sobre esto de no seguir el consejo de tu enemigo”. Algo como eso.